专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”


访谈:“我很高兴翻译和介绍中国传统文化的经典” - 访中国友谊贡献奖获奖者齐米泽耶

新华社乌兰巴托8月31日电讯采访:“我很高兴翻译和介绍中国传统文化的经典” - 访中国友谊贡献奖获奖者齐米泽耶

新华社记者Asteel Yu Jiaburi Khan

“多年来我一直梦想完成四本书的翻译,现在终于实现了!”蒙古国立大学孔子学院蒙古校长兼汉学家齐米泽耶教授于8月31日接受新华社采访时表示。

同一天,与北京大学蒙古研究中心合作翻译的第一版Sirimont古代中文版《孟子》在蒙古国立大学图书馆举行。他告诉记者,20年前他开始翻译《论语》。在过去的20年里,他翻译并介绍了中国传统文化经典,如《大学》《中庸》《孙子兵法》《孟子》《论语》。

“通过这些翻译让我的同胞看到中国并了解中国人,我有很大的成就感,”Midzeyer说。 “在不断的研究和翻译中,我对中国文化有了更深刻的理解,这让我感到高兴。”

40多年前,他在蒙古国立大学系统学习了三年汉语。他发现中国文化中有许多值得探索的谜团,为后来对汉学的热爱投下了种子。

1979年大学毕业后,先后在新闻机构,蒙中友好协会等单位工作。随着两国关系健康稳定发展,米泽耶对中国的交流和访问次数大幅增加,中国传统文化的接触机会也有所增加。

“当时,我的许多同胞都认识孔子,但他所说的话以及他的思想对后代的影响并不太清楚。”他说他想将《论语》翻译成蒙古语。

为了确保翻译质量,Medsayer带来了数十本书来学习和学习。他经常放弃休息时间,在办公室加班加点翻译手稿。他花了四年的时间才最终完成了《我们知晓与不知晓的中国:思维和文化》的翻译和出版。

在发表了许多翻译后,Medsayer深深感到有必要梳理和完善中国传统文化的精髓,并用简单的语言将其介绍给他的同胞。因此,从汉学家的角度来看,他写了西蒙的古代散文专着[0x9A8B]。

“在这本书中,我分析了中国人的内在,仁慈和正义的特征,并介绍了中国的食品和茶文化,这些文化深受读者欢迎。”

除了翻译,自2007年成为蒙古国立大学孔子学院蒙古院长以来,他深入到当地重点大学和许多中小学校,调查汉语教学情况,协助汉语发展。语言教学和地方教师培训,为促进中蒙文化交流做出了突出贡献。今年7月,中国人民对外友好协会授予Midzeye“中蒙友谊贡献奖”。

据了解,自2008年蒙古国立大学孔子学院成立以来,已培训了5000多名学生。在蒙古,中国人越来越受欢迎,人们对中国文化越来越感兴趣。 “我很高兴看到越来越多的年轻人正在学习汉语和阅读中国经典,这是对我们汉学研究人员和传播者的最大鼓励。”